联系电话:400 0755 331
传真号码:0755-83200165
电子邮箱:LH51888999@126.com
  • 2012-10-25
  • 176

海口道路交通指示牌乱象丛生 标示方法混乱市民

海口道路交通指示牌乱象丛生 标示方法混乱市民迷糊
内 容:
        路牌现状 标示方法不一乱象丛生

  新版《汉语拼音正词法基本规则》规定,地名中专名和通名要分开拼写,且首字母要大写。已专名化的地名和不需要区分专名和通名的地名都应当连写。特殊情况下,拼音可以全部大写并且不标普通话语音标调。昨日,记者在走访观察中发现,海口道路标识牌的中文地名下面统一使用拼音标注,而马路上悬挂的交通指示牌以及马路边指示旅游景点的标识牌则采用中英对译的方法标示。如海甸岛人民大道的路牌上写着“RENMINDADAO”,而马路上空悬挂的交通指示牌又使用英文标示“RENMINAVE.”。

  不仅路牌和交通指示牌在标示上走的是两条路,在交通指示牌上的英文标示也不统一,如和平北路的交通指示牌上写着“HEPINGNorthRd”,而海秀东路的交通指示牌上则写成了“HAIXIURD.EAST”,可以看出大小写不统一、英文译法也不统一。

  官方无奈 不同部门执行各自标准

  对于海口道路交通指示牌乱象丛生这一问题,海口市民政局地名办的工作人员解释道:“路面上立着的路牌和天桥牌由我们市地名办负责,马路上悬挂的交通指示牌由交警部门负责,红底旅游景点指示牌则是旅游局立的。”市地名办工作人员陈先生说,路牌上的拼音拼写一直是参照国家有关地名拼音拼写的标准来做的。陈先生称,道路路牌上对汉字加注拼音是为了帮助不认识汉字的人方便读记。

  既然道路路牌执行的是汉字加注拼音的方式,那为何马路上的交通指示牌又采用中英对译的方法,且表述方法也不统一?为了弄清楚这一问题,记者随后来到海口市公安局交巡警支队进行询问,相关负责人解释道,在2009年国家出台《道路交通标志和标线》之前,交通指示牌的内容确实不够规范,部分交通指示牌甚至不是由交警部门设立的,因而出现了各式各样不规范的表述。国家标准出台后,新设的交通指示牌全部遵照规范的写法,英文翻译由外事侨务办公室指导。

  据悉,为提升海南国际旅游岛形象,进一步完善城市标识信息系统,2011年海南省质量技术监督局联合多部门发布《公共场所信息标识英文译写规范》这一海南省地方标准,给出了具体道路和地名的翻译。后来,该规范参考了《汉语拼音正词法基本规则》,又做出了更细致的规定,一般道路采用拼音大写,如国兴大道为GUOXINDADAO,高速公路、铁路、机场和旅游景点则执行专名用汉语拼音拼写,通名用英文译写(首字母大写)的方式,如“金牛岭公园”为“JinniulingPark”,“海文高速公路”为“HAIWENExpressway”。但交警部门负责人也表示,经费不到位的话,一次性规范所有的路牌在目前来说较难实现。

  外国友人 拼音标示有助于学习汉语

  国家标准下来,相对于官方的无奈,市民和外国友人又有什么看法呢?记者在公交车站、海南大学里随机采访了路人,一些人认为对中国人来说,加注拼音的实际作用不大,大部分人则表示支持。“有一次我和老公争论长‘堤’路是念ti还是di,我就指着那路牌上的拼音证明我是对的嘛!”市民陈小姐如是说。

  海南大学留学生教室的走廊上,刚下课出来放松的马达加斯加籍女留学生说,她更喜欢采用汉字和有汉语拼音标注的路牌,她俏皮地一笑,“这能让我随时随地学习中文。”一名俄罗斯留学生也说:“我们讲俄语,本来就对英语不是特别熟悉,我来这边学的是汉语,当然有拼音更好了。”来海大看望朋友的一名加拿大人则称:“拼音简单好记,能帮助我记住它的中文发音,这样问路的时候本地人也更能理解我说的地方,如果我跟他们说英文,沟通就会麻烦些。”

  资料链接

  《汉语拼音正词法基本规则》内容包括分词连写规则、人名地名拼写规则、大写规则、标调规则、移行规则、标点符号使用规则、变通规则。按照国家标准,地名拼写按普通话语音标调,特殊情况可不标调。地名中的第一个字母要大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。

  该标准适用于文化教育、编辑出版、中文信息处理等领域的汉语拼音拼写。它的出台,最重要也最普遍的意义就在于正音,即能够让人根据所加注的拼音立即读准不认识的汉字。而且它对用拼音书写时如何区分大小写、如何连接等都有统一规定,能改变各行各业标注拼音时的混乱现象。